"...a simpricidade da sua composición, duas porciós de hidróxeno pra unha d´oxíxeno; suas virtudes curativas; a sua densidade no Mar Morto; a sua penetración constante nos canos, fochas, diques malfeitos, buratos do casco dos barcos; as suas propiedás pra crarear, matal-a sede e o lume, mantel-a vexetación; a sua falibilidade coma paradigma e pargón; as suas metamórfoses coma vapor, neboeira, nube, chuvia, orballo, pedrazo, neve; a sua forza en ríxidos hydratantes; a sua variedade de feitíos en badías, seos, golfos, fiords, estreitos, albufeiras, attolls, arquipélagos, canles, pasos, esteiros e brazos de mar; a sua solideza en glaziares, ice-bergs, xelos frotantes; a sua homildeza en traballos hidráulicos, muiños, trubinas, dinamos, estaciós eléutricas, serradoiros, fábricas; a sua utilidade en quelles, ríos navegabres, docks frotantes; a sua potencialidade derivada das cachoeiras e das mareas; a sua submariña fauna e frora (anacústeca, fotófoba) numéricamentes, senón literalmentes, a verdadeira habitadora da terra; a sua ubicuidade formando o 90% do corpo do home; a peste das fonduras onde podrecen as herbas na i-auga, doentes froles da i-auga, augas mortas na lua mingoante."
Fragmento do "Ulysses" de James Joyce, traducido por Ramón Otero Pedrayo. Revista "Nós", nº 32, 15 de agosto de 1926. Páxina 6.
No hay comentarios:
Publicar un comentario