sábado, 6 de agosto de 2016

Un xogo de tradutores: Gitanjali, 37



     (R yo creía)   (Z Creí) que mi (Z último)  viaje tocaba (Z ya)  a su fin,
I THOUGHT that my voyage had come to its end
( D Creí que mi peregrinación / había llegado a su término,)
----
(R habiendo obtenido el extremo límite de)  (Z gastado todo)  mi poder;
at the last limit of my power,
(D al límite último de sus fuerzas,)
----
que (R el) (Z  mi)  sendero (R ante mí se detenía) (Z estaba ya cerrado),
that the  path before me was closed,
(D que el viaje había concluido,)
----
 (R que mis provisiones estaban agotadas)  (Z que había ya consumido todas mis provisiones),
that provisions were exhausted
(D que las provisiones estaban agotadas)
----
 que (R había llegado el tiempo de buscar el retiro)  (Z era el momento de guarecerme) en (R una) (Z la)  silenciosa (R obscuridad) (Z oscuridad).
and the time come to take  shelter in a silent obscurity
(D y que ya era hora de recluirme / en algún  oscuro rincón.)
----
Pero (R descubro) (Z he visto) que tu voluntad no (R conoce fin ) (Z se acaba nunca) en mí.
But I find that thy will knows no end in me
(D Pero ¡qué buena noticia / me traen hoy tus designios! / Compruebo que no es mi final;)
----
Y cuando las (R viejas palabras)  (Z palabras viejas) (R expiran en la) (Z  caen secas de mi) lengua,
And when old words die out on the tongue
( D que, cuando las gastadas palabras / desaparecen de mi boca,)
----
nuevas melodías (R salen del) (Z  estallan en mi) corazón;
new melodies break forth from the heart
( D nuevas melodías brotan en mi corazón,)
----
y donde las (R viejas pistas se pierden)  (Z veredas antiguas se borran),
and where the old tracks are lost
( D y, aunque se han borrado los caminos de antaño,)
----
(R una nueva comarca se descubre con sus maravillas)  (Z  aparece otra tierra maravillosa).
new country is revealed with its wonders
( D nuevos y maravillosos horizontes se abren ante mí.)

R (Vicente Risco. 1917. Revista La Centuria, nº 5. Ourense, outubro de 1917)
Z (Zenobia Camprubí:  1918. Ofrenda lírica (Gitánjali).
              English  (London: India Society, 1912. Gitanjali) Autotraducido por Tagore do bengalí
D (Díaz Gárriz: 2014. Gitánjali.) Traducido directamente do bengalí.

Texto orixinal en bengalí
(vía http://www.milansagar.com)
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario