O PRINCIPIO
-¿De onde viña eu cando tí m´atopaches? perguntoulle o meniño a sua nai. Ela, a chorare i-a rire, respondeulle apreixándoo contro do peito:
-Estabas escondido no meu coraçon, coma seu anhelo, amoriño; estabas nas monecas dos xogos da miña infanza; e cando, cada mañán, formaba eu a imaxe do meu Deus con barro, facíate e desfacíate a tí; estabas no altare, c´o Deus do noso fogar, e, ao adorare a él, adorábate a tí; estabas en todal-as miñas esperanzas e en todol-os meus agarimos; viveches na miña vida e na vida da miña nai. Tí fuches creado, século tras século, no seio do espírto inmortal que rexe a nosa casiña. Cando meu coraçon adolescente abría as suas follas, flotabas tí, igoal que un arrecendo ao seu redore; tua tenra suavidade frolecía logo no meu corpo mozo como, d´antes de saire o sol, a luz no Ourente. Primeir amor do ceo, irmán da luz da alba, baixaches ao mundo no río da vida e ò fin acougaches no meu coraçón... ¡Qué misterioso desacougo me abraia ao te ollare a tí, meu fillo, que sendo de todos fixéchete meu, e qué medo a te perdere! ¡Así, ben apreixadiño contra do meu peito! ¡Ay! ¿Qué poder meigo tan añudado o tesouro do mundo a estes meus debles brazos?
(Vicente Risco, A Nosa Terra, nº 142, 15 de xuño de 1921)
¿De dónde venía yo cuando tú me encontraste? -preguntó el niño a su madre.
Ella,
riendo y llorando, le respondió apretándolo contra su pecho: “ Tú estabas en mi
corazón, como su ansia, amor mío. Estabas con las muñecas de juguete de mi infancia; y cuando
cada mañana hacía yo la imajen de mi dios con barro, a ti te hacía y te
deshacía. Estabas en el altar con el dios
de nuestra casa; al adorarlo a él te adoraba a ti. Estabas en todas mis
esperanzas y en todos mis cariños. Tú has
vivido en mi vida y en la vida de mi madre. Tú fuiste viviendo, siglo tras siglo, en el seno del espíritu
inmortal que rije el hogar nuestro. Cuando yo era una muchacha y mi corazón abría sus hojas, tú flotabas en
fragancia a mi alrededor. Tu tierna suavidad floreció antes en mis carnes
juveniles, como el color en el oriente antes de salir el sol. Primer amor del
cielo, hermano jemelo de la luz del alba, bajaste al mundo en el río de la vida
y al fin te paraste en mi corazón…”
¡Qué embeleso me sobrecoje al mirarte a ti, hijo,
que siendo todo te has hecho mío, y qué miedo de perderte! ¡Así, bien apretado
contra mi pecho! ¡Ay! ¿qué poder májico ha enredado el tesoro del mundo a mis
débiles brazos?
(Zenobia Camprubí, La luna nueva (poemas de niños), 1915)
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby
asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her
breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made
the image of my god every morning, I made and unmade you then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped
you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have
lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed
for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a
fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky
before the sunrise.
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated
down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have
become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared
the world's treasure in these slender arms of mine?"
(Autotraducido
por Tagore do orixinal bengalí : The Crescent Moon (London:
Macmillan, 1913)
No hay comentarios:
Publicar un comentario