domingo, 28 de agosto de 2016

A Colleita, 37



A BAIADEIRA
UGAPONTA,  discípulo de Buda, dormía deitado no polvo, ô pé das murallas de Matura.
Estintas hachábanse as luces e pechadas todal-as portas da cibdade. No turbo ceio d´estío, as nubes velaban as estrelas.

De súpeto, un pé abalóu sonoramente as suas axorcas de prata e rozou a peito de Ugaponta.

O xoven despertóu  con soborsalto e a craridade vacilante d´unha lampa firéu os seus ollos ateigados de bondade.

Adivirtéu unha baiadeira, ebria cô viño da sua xuventude, cuberta de pedreirías multicolores i-envolveita n-un manto azul pálido.

Á baiadeira aproximóu a lampa pra alumeare a faciana fermosa, mais severa, do xoven asceta.

-Perdoa, xoven anacoreta, que te despertas, -dixo a baiadeira. Dignate vir conmigo. O camiño polvorento non é leito axeitado a tí.

-¡Sigue o teu camiño, fermosa antre as fermosas!- repuso o eremita-. Iréi a buscarte cando sexa chegado o momento.

De súpeto, a noite moura amostróu os seus dentes con un lóstrego deslumeante, e a baiadeira tremóu de medo.
                                                                           -------
A hora do ano novo sonóu. O vento zoa. As poulas das álbores choran, deixando caer unha chuvia de pétalos. Primaveiral brisa mol trae moi lonxe os sóns do caramillo. Os homes corren pol-o bosque, celebrando a festa das froles.

Derriba dos teitos da cibade dormida cae dos eeios a craridade do plenilunio.

O xoven anacoreta avanta pol-o camiño deserto, escoitando as queixas amorosas d´un paxaro pousado nas poulas d´un magnóleo.

Ugaponta acércase ás portas da cibdade e detén os seus pasos.

¿Quén é a aquela muller, deitada no polvo, preto das murallas?

E a baiadeira, cuberta de chagas, atacada pol-a peste negra; botárona da cibdade.

O xoven eremita séntase á beira da baiadeira, pousa derriba dos seus xionllos a testa malada, humede con auga fresca os seus labres aburados e unxe de óleo o seu corpo.

-¿Quén eres, anxel de misericordia?- murmula laiándose a baiadeira.

-Chegou o momento de qu´eu veña a tí, i-eiquí estóu, como cho prometín.

          (Vicente Risco, A Nosa Terra, nº 47-48, 10 de marzo de 1918) 


 (Autotraducido por Tagore do orixinal bengalí,  Fruit-Gathering, 1916)

                                            


                                             (Zenobia Camprubí, La Cosecha, 1918)
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario