O FIN
Héime trocare n´unha bris macia e velaiña para te aloumiñare. Serei as gurgullas do ãr da auga, cando ò bañarte margulles teu corpo n´ela, para te bicare e bicárete sin acougo. Na noite moura de furacân, cando a choiva repinica nas follas, ouvirás dend´o teu leito meu axirxilante alento, e meu rir sinxelo escintilará no lóstrego que alumee súpetamente tua alcoba pol-a fenestra aberta. Sí, pensando no teu meniño, pasal-a noite desperta, eu, dend´as estrelas, eiche cantare: "Durme, ña naiciña, durme". Brincaréi na rayola da lua buligante polo-o teu leito e votareime no teu colo mentres durmas. Trocareime no teu sono, e pol-as fendiñas das tuas palpebras, paseniño hei chegar a me afundire no teu repouso; e cando espertes asustada e olles en redor, sairei voando, como unha tremelante volvoreta miudiña. Na festa grande de puja, cando veñan a brincaren na casa os nenos do veciño, deitarei eu na cantiga cristaiña de flauta e latexarei todo o día, no teu corazón. Tía traguerá lilailas e perguntará: "¿E o neno, onde está, irmanciña?" Ti, ña nai, diciráslle docemente: "Está nas meniñas dos meus ollos, está no meu corpo, está na miña i-alma."
(Vicente Risco, A Nosa Terra, nº 142, 15 de xuño de 1921)
Me voy madre; es mi hora... Cuando en la oscuridad clareante de la madrugada solitaria tiendas tus brazos buscando a tu niño por tu cama, yo te diré: "¡El niño ya no está!"...
Madre, me voy.
Me convertiré en un aire delicado para acariciarte; seré las onditas del agua cuando te bañes, y te besaré y te besaré sin descanso. En las noches de huracán, cuando la lluvia rumoree en las hojas, oirás desde tu cama mi susurro, y mi risa brillará con el relámpago por tu ventana abierta.
Si, pensando en tu niño, te pasas las horas de la noche desvelada, yo te cantaré desde las estrellas: "Duerme, madre, duerme." Vendré en el rayo de luna y me pasaré suavemente a tu cama y me echaré en tu pecho mientras duermes. Me haré un ensueño y por las rajitas de tus párpados, me hundiré en lo más hondo de tu descanso; y cuando te despiertes sobresaltada y mires alrededor, saldré volando con un temblor de mariposa a la oscuridad.
En la fiesta grande de Puja, cuando vengan a jugar a casa los niños del vecino, fluiré yo derretido en la música de la flauta y latiré todo el día en tu corazón. Tía traerá regalos de la feria, y preguntará: "¿Y el niño, hermana, dónde está?" Madre, y tú le dirás dulcemente: "Está en las niñas de mis ojos, está en mi cuerpo, está en mi alma."
(Zenobia Camprubí, La luna nueva (poemas de niños), 1915)
IT is time for me to go, mother; I am going.
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms
for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother,
I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be
ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my
whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the
open window into your room.
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall
sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your
bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I
shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round
startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours' children come
and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in
your heart all day.
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where
is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the
pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
(Autotraducido por Tagore do orixinal bengalí : The Crescent Moon (London: Macmillan, 1913)
No hay comentarios:
Publicar un comentario