viernes, 5 de agosto de 2016

Gitanjali, 37



(Vicente Risco. 1917. Revista La Centuria, nº 5. Ourense, outubro de 1917)

        Creí que mi último viaje tocaba ya a su fin, gastado todo mi poder; que mi sendero estaba ya cerrado,
que había ya consumido todas mis provisiones, que era el momento de guarecerme en la silenciosa oscuridad.
Pero he visto que tu voluntad no se acaba nunca en mí. Y cuando las palabras viejas caen secas de mi lengua,
nuevas melodías estallan en mi corazón; y donde las veredas antiguas se borran, aparece otra tierra maravillosa.

(Zenobia Camprubí:  1918. Ofrenda lírica (Gitánjali).

Creí que mi peregrinación
había llegado a su término,
al límite último de sus fuerzas,
que el viaje había concluido,
que las provisiones estaban agotadas
y que ya era hora de recluirme
en algún  oscuro rincón.
Pero ¡qué buena noticia
me traen hoy tus designios!
Compruebo que no es mi final;
que, cuando las gastadas palabras
desaparecen de mi boca,
nuevas melodías brotan en mi corazón,
y, aunque se han borrado los caminos de antaño,
nuevos y maravillosos horizontes se abren ante mí.

(Díaz Gárriz: 2014. Gitánjali.) Traducido directamente do bengalí.

I THOUGHT that my voyage had come to its end at the last limit of my power, that the  path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take  shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue,  new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.

(London: India Society, 1912. Gitanjali) Autotraducido por Tagore do bengalí

No hay comentarios:

Publicar un comentario