(Vicente Risco. 1917. Revista La Centuria, nº 5. Ourense,
outubro de 1917)
Sólo espero al amor para entregarme al fin en sus manos. Por eso es tan tarde, por eso soy culpable de tantas distracciones.
Vienen todos, con leyes y mandatos, a atarme a la fuerza; pero yo me escapo siempre,
porque sólo espero al amor para entregarme, al fin, en sus manos.
Me culpan, me llaman atolondrado. Sin duda tienen razón.
Terminó el día de feria, y todos los tratos están ya hechos. Y los que vinieron en vano a llamarme, se han vuelto, coléricos.
Sólo espero al amor para entregarme al fin en sus manos.
(Zenobia Camprubí: 1918. Ofrenda lírica
(Gitánjali).
Espero con mucha ilusión al amor
para entregarme por fin en sus brazos.
Por esta razón se ha hecho tan tarde,
y soy culpable de muchas negligencias.
Ellos vienen con sus leyes y sus normas
para maniatarme muy fuertemente…
Yo los evito dispuesto a aceptar cualquier castigo
porque espero solo al amor
para entregarme por fin en sus brazos.
La gente me señala con el dedo
y me llama descortés.
Y tiene razón en su reproche.
El día del mercado ha terminado,
y el trabajo, también, incluso para los más activos.
Los que vinieron para llamarme en vano
se han marchado enfadados.
Yo solo espero al amor
para entregarme por fin en sus brazos.
(Díaz Gárriz: 2014. Gitánjali.)
Traducido directamente do bengalí.
I AM only waiting for love to give myself up at last into his hands. That
is why it is so late and why I have been
guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them
ever, for I am only waiting for love to
give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their
blame. The market day is over and work
is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only
waiting for love to give myself up at last into his hands.
(London:
India Society, 1912. Gitanjali) Autotraducido por Tagore do bengalí
No hay comentarios:
Publicar un comentario