martes, 26 de julio de 2016

Gitanjali, 61



                           
                                  (Risco, Vicente: 1914. Discurso no Ateneo de Madrid)             



¿Sabe alguien de dónde viene el sueño que pasa, volando, por los ojos del niño? Sí. Dicen que mora en la aldea de las hadas; que por la sombra de una floresta vagamente alumbrada de luciérnagas, cuelgan dos tímidos capullos de encanto, de donde viene el sueño a besar los ojos del niño.
¿Sabe alguien de dónde viene la sonrisa que revuela por los labios del niño dormido? Sí. Cuentan que, en el ensueño de una mañana de otoño, fresca de rocío, el pálido rayo primero de la luna nueva, dorando el borde de una nube que se iba, hizo la sonrisa que vaga en los labios del niño dormido.
¿Sabe alguien en dónde estuvo escondida tanto tiempo la dulce y suave frescura que florece en las carnecitas del niño? Sí. Cuando la madre era joven, empapaba su corazón de un tierno y misterioso silencio de amor, la dulce y suave frescura que ha florecido en las carnecitas del niño.”

(Zenobia Camprubí:  1918. Ofrenda lírica (Gitánjali).

¿Hay alguien que sepa de dónde viene
el sueño que revolotea en los ojillos de un niño?
Sí, hay un rumor que dice
que habita en una aldea de hadas,
entre las sombras de un bosque,
iluminado tenuemente por luciérnagas,
en el que florecen llenos de encanto
dos capullos tímidos.
Desde allí viene a besar los ojos del niño.

¿Sabe alguien de dónde brota
la sonrisa que se esboza
en los labios de un niño dormido?
Sí, hay un rumor que dice
que un joven y pálido rayo
de la luna creciente
rozó una fugitiva nube otoñal
y así nació la sonrisa en sueños
bañada en el rocío del alba.

La dulce y suave ternura que inspira
el cuerpecillo de un niño
¿sabe alguien dónde estuvo
escondida tanto tiempo?
Sí, cuando la madre era pequeña
rodeaba su corazón
-en un tierno y silencioso misterio de amor-
la dulce y suave ternura que inspira
el cuerpecillo de un niño.
                (Díaz Gárriz: 2014. Gitánjali.) Traducido directamente do bengalí.

   (London: India Society, 1912. Gitanjali) Autotraducido por Tagore do bengalí
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario