martes, 2 de agosto de 2016

La Centuria, outubro de 1917



No número 5 da Revista La Centuria, correspondente a outubro de 1917, Vicente Risco en pouco máis dunha páxina, en castelán, fala de Tagore: amosando en primeiro lugar a súa estrañeza polo feito de que a academia sueca lle concedera o premio Nobel de Literatura en 1913, contribuíndo a divulgar a súa voz por Europa; para facer logo un breve  recorrido pola súa vida e a súa obra, aludindo as súas publicacións inglesas, e destacando a súa popularidade na India; tamén analiza brevemente o seu misticismo e destaca unha serie de autores europeos que se preocuparon pola súa obra. Tamén analiza a perda de musicalidade que supoñen as súas traducións ao inglés, aínda que manteñan a orixinalidade das imaxes, a sinxeleza do estilo e a intensidade da súa emoción. 

Posteriormente traduce ao castelán, directamente do inglés, tres poemas que pertencen ao seu libro Gitánjali, publicado en Londres en 1912, e autotraducido por Tagore directamente do bengalí. Na revista non hai referencia algunha a procedencia dos poemas. Corresponden cos poemas 37, 88 e 17 (nesta orden) seguindo a numeración que aparecía no orixinal inglés e que se manterá na primeira tradución do libro completo do ano 1918, realizada por Zenobia Camprubí, asesorada polo seu home Juan Ramón Jiménez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario